Die meisten dänischen Standesämter trauen auf Englisch oder Deutsch, kein Dolmetscher nötig. Aber: Sobald ein Partner kein Englisch versteht, wird er zur Pflicht. Hier kommen die Regeln und Kosten.
In welchen Sprachen wird getraut?
| Standesamt | Englisch | Deutsch | Dänisch |
|---|---|---|---|
| Kopenhagen Rådhus | Ja | Auf Anfrage | Ja |
| Tønder Rådhus | Ja | Häufig | Ja |
| Aabenraa Rådhus | Ja | Häufig | Ja |
| Sønderborg Rådhus | Ja | Häufig | Ja |
| Ærøskøbing Rådhus | Ja | Auf Anfrage | Ja |
| Marstal Rådhus | Ja | Auf Anfrage | Ja |
Wann braucht ihr einen Dolmetscher?
Konkret heisst das: Türkische, brasilianische, indische, russische, vietnamesische Partner ohne ausreichendes Englisch oder Dänisch brauchen einen Dolmetscher.
Wer darf dolmetschen?
Drei akzeptierte Optionen:
- Vereidigter Dolmetscher in Dänemark registriert bei der dänischen Justiz. Beste Option, immer akzeptiert.
- Beeideter Dolmetscher aus DE/AT/CH meist akzeptiert, mit Eintrag im Justiz-Verzeichnis nachweisbar.
- Trauzeuge mit Dolmetschfunktion nur wenn er nicht selbst beteiligt ist und die Sprache nachweislich beherrscht. Standesamt entscheidet im Einzelfall.
Was kostet ein Dolmetscher?
Praktische Hinweise
- Den Dolmetscher mindestens 4 Wochen vor Trauung buchen, besonders bei seltenen Sprachen (Vietnamesisch, Tagalog, Amharisch)
- Vor der Trauung mit Dolmetscher kurz die Trauungszeremonie und das Eheversprechen besprechen
- Standesamt vorab über die Dolmetschsituation informieren, sonst Verzögerung am Trauungstag
- Quittung des Dolmetschers für die Steuer aufbewahren (in DE absetzbar)
Bereit für den nächsten Schritt?
Beantwortet 4 kurze Fragen, ihr bekommt sofort eine auf euren Fall zugeschnittene Checkliste. Kostenlos, unverbindlich.
Sprach- und Dolmetscher-Bedarf klären → Festpreis €649,99 · Apostille €199,99 · DSGVO-konform


